マラッカ、Melaka, Malacca?? [観光]
マラッカの英語表記は恐らく Malacca だと思う。
そのために日本語の呼び方も「マラッカ」となったらしい。
しかし、Malaysia現地での表記は Melaka になっている。
自分もあまり深く考えずに Melaka というつづりをこのサイトでは使い始めてしまった。
サイトの他の地名等のつづりは意図的に英語表記をとっているのだが、Melaka だけは現地Malayのつづりを続けることにしたい。
ところで、このMalaysiaでのつづり方には混乱があるなと自分なりに感じている。その件はまたの機会に記事にしてみたい。
さて、つづり方について記事にしたので、「何故この都市が Melaka と呼ばれるのか?」ということを調べてみた。Wikiを見ても書いていないようであり、他を探して次のサイトが見つかった:
MelakaBest.com - Enjoy Your Life !より
Why They called it Malacca(Melaka)
少し引用させていただくと、次のようになっている:
I know most of you will say, Paramesware name it when he was resting under a tree(Indian gooseberry) and saw a dog which defeated by a mouse deer(Pelanduk). He considered it was so un-normal and praise the courageous and the fearless of the mouse deer. So, he decided to name the place - Melaka (name of the tree he sit underneath).
これによると Melaka の最初のサルタンである Paramesware が、ある日、木の下に座っていたところ、豆鹿が犬と喧嘩して勝ったのを目撃した。それにいたく感激したサルタンが、その座っていた木の名前をこの地(Melaka)に命名した、とのこと。
この曰く、Malayの歴史教科書にはそのように書いてあったそうだ。
いずれ Melaka とは木の名前のようです。
Indian Gooseberryとは、インドスグリのことのようです。
コメント 0